1 октября, в рамках XXV Дней немецкой культуры во Владивостоке, в Немецком читальном зале библиотеки им. А. М. Горького состоялся мастер-класс по переводу на материале книги «Между двух стульев. Наблюдения, мысли и воспоминания Петра Унтербергера» для преподавателей, студентов и школьников старших классов, изучающих немецкий язык, а также всех желающих, кто интересуется историей Владивостока. Организаторы мероприятия – ПКПБ им. А. М. Горького, Немецкий читальный зал, кафедра романо-германской филологии ДВФУ.
На встрече знатоков и любителей немецкого языка присутствовали гости библиотеки: Ярослав Иванович Котык, Почетный консул ФРГ во Владивостоке, Катрин Эбелинг, заместитель Генерального Консула ФРГ в Новосибирске и Манфред Брокманн, пастор Лютеранской церкви Святого Павла в г. Владивостоке, основатель и инициатор проведения Дней немецкой культуры во Владивостоке.
Встречу открыла Лариса Сергеевна Филоненко, заведующая отделом иностранной литературы библиотеки. Она отметила, что ежегодный фестиваль «Дни немецкой культуры во Владивостоке» знакомит горожан с интересными людьми и достижениями немцев в различных областях истории, культуры и развития общества, а также напомнила об уникальной базе ресурсов Немецкого читального зала библиотеки, доступных для всех желающих изучать немецкий язык.
Мастер-класс провела Людмила Евгеньевна Корнилова, кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии Восточного института Школы региональных и международных исследований ДВФУ, член Союза переводчиков России. Людмила Евгеньевна показала презентацию и рассказала о своей работе по переводу мемуаров, положенных в основу книги П.П. Унтербергера «Между двух стульев. Наблюдения, мысли и воспоминания».
Аудитория узнала много интересного о личности Петра Унтербергера, военного инженера, полковника русской армии, французского майора и подданного Пруссии. Автор был сыном военного губернатора Приморской области Павла Федоровича Унтербергера. Имя Павла Федоровича хорошо знакомо жителям нашего города, как и дом по адресу Светланская, 52 – с тремя барельефами, а вот имя его сына, Петра Павловича Унтербергера, знают немногие. Но именно он оставил своим потомкам мемуары, которые дают возможность читателям познакомиться не только с его семьей, но и с жизнью нашего города и страны того времени.
Людмила Евгеньевна поделилась особенностями работы по переводу с немецкого языка на русский. Для практического анализа были представлены три фрагмента из текста книги, которые прочитала на немецком Екатерина Владимировна Пивоварова, преподаватель кафедры романо-германской филологии Восточного института ШРМИ ДВФУ.
Вопросы из зала привели к объяснению, что непреложно для переводчика: это точность, а не красивость фразы, максимальная передача смысла и содержащейся в тексте информации, сохранение стиля автора.
В заключение встречи Катрин Эбелинг, заместитель Генерального консула ФРГ в Новосибирске, пообщалась с владивостокцами и ответила на вопросы присутствующих.
На мероприятии работала книжная выставка «Открой для себя Германию», на которой были представлены издания по страноведению, культуре, менталитету и языку немцев.
Отдел иностранной литературы