«Любят ли немцы правила?»

Статья 8 марта 2022 г.

Таким вопросом озадачили свою аудиторию организаторы Клуба европейских языков, пригласив его участников на очередное занятие. Предстояло обсудить особенности немецкого национального характера с теми, кто изучает и преподает немецкий язык: учащиеся, студенты и педагоги.

«Будет одно условие, - обратилась к аудитории ведущая – Анна Сергеевна Спасская, старший преподаватель кафедры романо-германской филологии ШРМИ Дальневосточного федерального университета, - я хотела бы обсудить заявленную тему с точки зрения языка и его неразрывной связи с мышлением».

В обращении ведущей прозвучало имя Вильгельма Гумбольда, выдающегося немецкого мыслителя и гуманиста, утверждавшего, что «язык есть орган, образующий мысль» и что спонтанное мышление человека помогает мыслить абстрактно и находить решения в сложной ситуации.

Анна Сергеевна цитировала не только Гумбольда, но и современные СМИ Германии о том, как ее жители, шутя, говорят о себе: «Немцу больше всего нравится, если какое-то существо более высокого ранга стоит за тем, что он, немец, находит правильным, будь то Бог или император, пастор или канцлер».

Теоретическая часть программы длилась недолго: и аудитории, и ведущей не терпелось побыстрее перейти к практике. Она состояла из интересных примеров и заданий, которые должны были дать присутствующим представление и выводы о немецком национальном характере. Ordnung, порядок - это и есть те самые правила, которые соблюдаются во всех сферах национальной жизни.

Преподаватель протестировала аудиторию на «чувство языка» - зал с удовольствием включился в разбор тестов, решая разные лингвострановедческие загадки, которые подводили к логическим выводам. Оживленно обсуждался рассказ Генриха Бёлля «Грустное лицо», в котором полицейский задержал автора за то, что «все должны быть счастливы, а у автора - грустное лицо». С точки зрения немецкого блюстителя закона, это нарушение общественного порядка, общепринятой системы поведения. И тот, кто поставлен государством следить за исполнением закона, не может не реагировать на это.

С оживлением обсуждался и такой стереотип немецкой ментальности, как строжайшая пунктуальность. Регламентация времени, когда все буквально расписано по датам и срокам. Для этого существует Terminkalender - распорядок дня. Он организует работу и жизнь, но для людей иной культуры, например для русских, в некоторых ситуациях это кажется «перебором». Например, когда немцы договариваются о встрече, они говорят, что нужно заглянуть в свой Terminkalender, найти в какой день и время есть оконце, – сразу не получится (!).

С одобрением отнеслась аудитория и к выводу Анны Сергеевны, что Ordnung – это правила, которые проявляются во всех аспектах и сферах жизни – в отдыхе, в учебе, работе. Как выяснилось, у немцев многому следует поучиться - их планированию времени, бережному отношению к природе и окружающей среде. В Германии экологические проекты работают и на государственном уровне, и в плане воспитания, начиная с детского сада и школы. В этом смысле очень важными оказываются правила по сортировке мусора - в этом зал убедился, выполняя задание «рассортировать мусор по-немецки». Бытовые отходы, пластик, бумага, стекло – всё это не станет опасным для человека и природы, если его собирать и утилизировать по выработанным правилам.

А правила в Германии действуют повсюду, а том числе и в отношении посещения общественных мест – объектов культуры, супермаркетов, кафе и ресторанов. В немецком языке это отразилось в словах: die Maskenpflicht - обязанность носить маску, der Covidiot – человек, отказывающийся носить маску, die Notbremse – стоп-кран, ограничительные меры в период коронавирусной инфекции.

Довольно актуально и поучительно для тех, кто пренебрегает подобными санитарно- гигиеническими требованиями.

В заключение Анна Сергеевна еще раз напомнила, что все, о чем говорилось в этой аудитории, обсуждалось с точки зрения языка, по выражению Гумбольдта, - органа, образующего мысль. Так вот, не стоит забывать об одной грамматической особенности немецкого языка: чтобы мысль не искажалась при переводе, сказуемое в предложении всегда стоит на втором месте. Иллюстрируя это наглядно, с табличками слов, преподаватель составила 4 варианта одного предложения.

Готовя мероприятие, сотрудники отдела иностранной литературы оформили выставку книг на немецком языке «Hallo, Deutschland», и их обзор-презентация вызвала большой интерес у присутствующих, так как расширила тематические рамки разговора и дополнила его новой, визуально представленной информацией.

Следующая встреча по программе Клуба европейских языков в библиотеке состоится 20 марта. Тема лекции- беседы «Музыкальные тайны Коко: путешествие в мир мексиканской музыки».

Отдел иностранной литературы