Уникальную по замыслу и качеству его исполнения книгу – «Русский фольклор на сопках Маньчжурии» представил в Приморской краевой публичной библиотеке им. А.М. Горького (в рамках проекта «Беседы о науке») ведущий отечественный фольклорист заведующий отделом фольклора Института мировой литературы Российской Академии наук доктор филологических наук Владимир Леонидович Кляус.
К грядущему 300-летию Российской Академии наук краевая библиотека реализует проект «Беседы о науке», в рамках которого проводит встречи с ведущими учёными Дальневосточного отделения РАН, профессорами РАН, работающими в академических институтах Владивостока, с научными коллективами ДВО РАН. Но на этот раз собеседником стал столичный гость – начальник отдела историко-филологических наук РАН – заместитель академика-секретаря по научно-организационной работе Отделения историко-филологических наук РАН. И автор книги «Русский фольклор на сопках Маньчжурии».
В новой книге В.Л. Кляуса читателю впервые представлены сказки, мифологические рассказы, легенды, предания, заговоры, песни и частушки китайских русских, населяющих территорию городского округа Эргун Хулунбуирского аймака Автономного района Внутренняя Монголия Китайской Народной Республики.
Места эти на правом берегу пограничной между Россией и Китаем реки Аргунь также называют Русское Трёхречье, пояснил В.Л. Кляус. Сюда уже в XVII веке приходили русские, селились, возделывали землю, строили дома, возводили храмы – ещё в 1654 году казаки возвели здесь Аргунский острог. Но после подписания в 1689 году между Цинской империей и Российским государством Нерчинского договора был перенесён на левый берег Аргуни, а чётко обозначенная граница официально закрепила Трёхречье за Китаем.
Русское название этим местам дали реки Ган, Дербул и Хаул — правые притоки Аргуни, берущие начало в северо-западных отрогах Большого Хингана. На китайском языке Трёхречье звучит как Саньхэ цюй.
История русского мира в Маньчжурии изучалась учёными разных стран. В 1930-е годы о Русском Трёхречье много писал В. А. Кормазов, его статьи и очерки выходили в Харбине и Праге. В 1930–1940-е японские этнографы изучали хозяйственный быт русского населения Маньчжоу-го, публикуя результаты в научных изданиях Токио. В числе значимых исследований и вышедшая в 1975 году в Окленде (США, Калифорния) брошюра В. Н. Жернакова, в которой автор помимо истории заселения дал описание древних памятников, климатических и природных условий этой территории. Китайских учёных также привлекал феномен Трёхречья, и среди первых его исследователей академик Лю Куйли. Для российских учёных эта тема долгое время оставалась закрытой, ситуация начала меняться только в начале 1990-х. Один из очерков В.Л. Кляуса посвящён историографическому обзору, при этом автор подчёркивает, что «полная история Русского Трёречья пока не написана, она ещё продолжается».
Сам Владимир Кляус этой темой, ставшей в итоге одной из центральных в его творчестве, заинтересовался после того, как аспирантом прочитал о Трёхречье в издававшемся в Харбине журнале «Хлеб небесный». Тогда же у него возникла идея отправиться в экспедицию.
«О том, что в китайском Приаргунье действительно можно встретить людей, говорящих по-русски, мне стало известно после моей первой экспедиции на Аргунь в 1992 году по бывшим казачьим станицам, — рассказал В.Л. Кляус на встрече с читателями Владивостока. — Я услышал тогда рассказ о том, как ещё в тридцатых годах прошлого века русскую девочку похитили китайцы. Якобы она со старшей сестрой гуляла по берегу реки, к нему причалила лодка, и двое китайцев схватили её. Старшая смогла убежать. Сёстры встретились лишь в начале 1990-х, уже будучи очень пожилыми, когда оказавшаяся в Китае младшая сестра приехала погостить на свою родину. Этот рассказ стал подтверждением того, что за Аргунью когда-то жили, а может, и живут ещё русские. В 1994 году на одну из конференций в Читинском государственном педагогическом институте имени Чернышевского приехал из Пекина академик Лю Куйли, который не только рассказал о русских традициях, сохраняющихся в Трёхречье, но и показал небольшой видеофильм, посвящённый празднованию Пасхи в одном из бывших русских поселений. Стало окончательно понятно, что ехать туда обязательно нужно, но впервые в Трёхречье удалось побывать только в 2007 году вместе с коллегами-фольклористами, диалектологами и этнографами из Улан-Удэ».
В ту поездку удалось посетить несколько бывших русских посёлков, давно получивших китайские названия — Сучин (Щучье), Цзяньшетунь (Попирай), Саньян (Ершиное), Эньхэ (Караванная), Саньхэ (Драгоценка)… Следующие экспедиции состоялись в 2009–2015 годах в другие поселения Трёхречья. Как отметил Владимир Леонидович, практически везде китайские русские встречали россиян с огромной радостью, делились всем, что знают и помнят.
Абсолютное большинство потомков трёхреченцев сегодня не пишет и не читает по-русски, но за годы полевой работы учёному удалось обнаружить удивительную сохранность устной словесности и обрядовых традиций, записать множество сказок, христианских легенд, быличек, преданий. Продолжает бытовать здесь заговорно-заклинательный фольклор, и даже есть несколько знахарок, с которыми В.Л. Кляус встречался во время экспедиций и делал видеозаписи обрядов. Интересны сюжеты устных рассказов о жизни Трёхречья в 1920–1970-е годы, зафиксированные и от китайских русских, и от бывших русских жителей, уехавших оттуда. В них говорится о бегстве из Советской России и начале жизни в русском уголке Маньчжурии, о японцах, советских разведчиках и приходе в 1945 году Красной Армии, о преследовании метисов и уничтожении всего русского в годы культурной революции в Китае. Владимир Леонидович рассказал, что трёхреченцы часто делились с ним не личными впечатлениями, а пересказывали то, что слышали от бабушек и дедушек, родителей, старших братьев и сестёр, поэтому тексты приобрели фольклорную окраску.
Как отмечают эксперты, включая в книгу аутентичные тексты, В.Л. Кляус в целом придерживался орфографических правил современного русского языка, но при этом сумел передать живое звучание речи сегодняшних потомков трёхреченцев.
Рассказ о своей новой книге В.Л.Кляус сопроводил показом познавательного фильма «Трёхречье… русский мир Китая», автором которого также стал он.
В опубликованной в научном альманахе «Традиционная культура» рецензии на книгу Владимира Кляуса доцент МГУ им. М.В. Ломоносова Сергей Алпатов и аспирант университета Александра Лицарева подчёркивают, что «Русский фольклор на сопках Маньчжурии» наглядно демонстрирует человеческое измерение фольклористических исследований, успешно реализуя задачи обращения трёхреченцев к памяти о собственном прошлом и понимания заинтересованным читателем сложности сохранения традиционной культуры в условиях современного мира. Труд автора рецензенты называют титаническим, повторяя вслед за ним слова о том, что «Русский фольклор на сопках Маньчжурии» – это «дань уважения и памяти русским людям, оказавшимся сто лет назад вдали от исторической родины».
Добавим, что сам Владимир Леонидович Кляус – дальневосточник, уроженец Читы, высшее образование он получил на филологическом факультете Дальневосточного государственного университета (ДВГУ), после закончил аспирантуру Института славяноведения и балканистики АН СССР и докторантуру в Институте мировой литературы им. А.М. Горького РАН. Во Владивосток – город своей студенческой поры, на этот раз его, начальника отдела историко-филологических наук РАН – заместителя академика-секретаря по научно-организационной работе Отделения историко-филологических наук РАН, пригласили для участия в работе VIII Восточного экономического форума в качестве эксперта.
В завершении встречи с читателями Владимир Леонидович Кляус преподнёс экземпляр своего труда в дар Приморской краевой публичной библиотеке им. А.М. Горького, хорошо знакомой ему со времён его студенчества.