Феномен «Ямато», от древнего самоназвания японского государства - до «Духа Великой Гармонии»

Новость 16 января 2026 г.

Вечером 14 января в Приморской краевой публичной библиотеке им. А.М. Горького прошла вторая лекция поэта, писателя и переводчика Александра Белых в рамках его авторского цикла «От возникновения государства Ямато до гибели линкора «Ямато». Впрочем, во второй лекции автор несколько расширил временные рамки цикла, который теперь, вероятно, следовало бы назвать: «От возникновения государства Ямато до «Космического линкора «Ямато» 2199», ведь наряду с раннесредневековой куртуазной повестью «Ямато-моногатари» в центре второй лекции Белых оказался именно фильм-аниме «Космический линкор «Ямато 2199» известного японского автора комиксов и аниме Лэйдзи Мацумото.

«Космический линкор «Ямато 2199» – научно-фантастическое аниме жанра «космическая опера», повествующее о приключениях команды поднятого со дна и преображенного в космический корабль линкора времён Второй мировой войны «Ямато». Действие сериала происходят в 2199 году, когда космический корабль «Ямато» отправляется в дальнее путешествие за спасительным для земной цивилизации лекарством от радиации… В пути их встречают многочисленные опасности, а   на Земле ждут экипаж линкора как своих спасителей, везущих секретный груз. И, разумеется, выполнить свою миссию экипажу помогает «дух Ямато» – верность долгу, благородство, стойкость, мужество – все, что вкладывают сегодня японцы в это возвышенное и даже несколько идеализированное понятие.

Рассказывая о постепенном формировании японского понятия «Ямато» – от древнего самоназвания японского государства до «великой гармонии» и от реального линкора «Ямато», потопленного союзниками во время Второй мировой войны, до его космического потомка, автор, как и в первой лекции, привел удивительные примеры культурных и исторических пересечений Японии и России. И наиболее ярким из них стало стихотворение японского поэта Исикавы Такубоку «Памяти адмирала Макарова» – о русском адмирале, погибшем, между прочим, при взрыве броненосца «Петропавловск» от японской мины в 1904-м году. Ниже вы сможете прочитать это стихотворение целиком. Оно стоит того, особенно в замечательном переводе Веры Марковой.

Гибель на капитанском мостике русского адмирала в полном соответствии с «духом Ямато» так впечатлила японцев, что превратилась в легенду, и по прошествии многих десятилетий союзниками линкора «Ямато» в «космическом аниме» стали русские корабли во главе с «Петропавловском».

«Дух Ямато» во время Второй мировой войны вел на подвиг во имя Императора и тысячи знаменитых камикадзе - пилотов-смертников, о чем также не забыл напомнить Александр Белых. Кто не знает, камикадзе – в переводе «божественный ветер» – тот самый, что дважды уничтожил корабли монгольской армады хана Хубилая на подступах к берегам Японии в XIII веке, но не смог повторить этот феномен в веке XX. Один из таких камикадзе даже вошел в историю Владивостока, как единственный вражеский самолет, прорвавшийся в августе 1945 года к Первореченской нефтебазе и удачно сбитый огнем «орликона» с транспорта «Таганрог».

Что касается сборника японских классических стихотворений-новелл «Ямато-моногатари» о любовных приключениях молодого вельможи Тайры Ёсидзакэ, то на аудиторию произвели впечатление не столько сами новеллы, сколько объем романа, написанного по их мотивам.  Называется он «Повесть о Гэндзи» и приписывается некоей даме по имени Мурасаки Сикибу, служившей при дворе японского императора в XI веке. В русском переводе романтические похождения эти были изданы в 2018 году издательством «Гиперион» в 3-х томах…

И напоследок - обещанное стихотворение, которое лектор не поленился прочитать аудитории целиком...

Исикава Такубоку
Памяти адмирала Макарова

Утихни, ураган! Прибой, не грохочи,
Кидаясь в бешенстве на берег дикий!
Вы, демоны, ревущие в ночи,
Хотя на миг прервите ваши клики!

Друзья и недруги, отбросьте прочь мечи,
Не наносите яростных ударов,
Замрите со склонённой головой
При звуках имени его: Макаров!

Его я славлю в час вражды слепой
Сквозь грозный рёв потопа и пожаров.
В морской пучине, там, где вал кипит,
Защитник Порт-Артура ныне спит.

О, солнце Севера! Как величаво
Сошло оно в крутой водоворот.
Пусть, как в пустыне, всё кругом замрёт,
Ему в молчаньи воздавая славу!

Вы слышите ль, как громкий клич без слов
Вселенную наполнил до краёв?
Но что в нём прозвучало? Жажда ль мести?
В час гибели? Иль безрассудный гнев,
Готовый мир взорвать с собою вместе,
Когда валы смыкались закипев,
Над кораблём, защитником отчизны?
О нет, великий дух и песня жизни!

Враг доблестный! Ты встретил свой конец,
Бесстрашно на посту командном стоя,
С Макаровым сравнив, почтут героя
Спустя века. Бессмертен твой венец!

И я, поэт, в Японии рождённый,
В стране твоих врагов, на дальнем берегу,
Я, горестною вестью потрясённый,
Сдержать порыва скорби не могу.

Вы, духи распри, до земли склонитесь!
Друзья и недруги, отбросьте прочь мечи!
При имени Макарова молчи, О битва!
Сопричислен русский витязь
Великим полководцам всех времён,
Но смертью беспощадной он сражён.

Когда вдруг запылал от вспышек молний
Над Азией Восточной небосклон<
И закипели в жёлтом море волны,
Когда у Порт-Артура корабли
В кольце врагов неравный бой вели,
Ты, болью за свою отчизну полный,
Пришёл на помощь. О, как ты могуч
Последний Солнца блеск меж чёрных туч!
Ты плыл вперёд с решимостью железной
В бой за Россию, доблестный моряк!
Высоко реял над ревущей бездной
На мачте гордый адмиральский стяг.

Но миг один — всё скрылось под волнами:
Победами прославленное знамя
И мощь, которой в мире равной нет:
Где их могила, кто нам даст ответ?

В тот страшный день с утра спустились тени
И Солнце спрятало свои лучи,
Заклокотало море в белой пене:
(Друзья и недруги, отбросьте прочь мечи,
Все, как один, падите на колени,
Пускай сольёт сердца один порыв.)
Скрывалась в море неприметно мина.
И потопил внезапно страшный взрыв
Корабль, что нёс морского властелина.

Спокойно руки на груди скрестив,
Вперив свой взор в бездонную пучину,
Где в злобном торжестве кружился вал,
Исчез на веки славный адмирал.

Ах, океан судьбы и грозной бурей
Его волнующая злая смерть!
Лишь день вы бушевали в Порт-Артуре,
Но вечно будут помнить чёрный смерч.

Когда ж вас спросят с гневной укоризной,
Как смели вы такую жизнь отнять,
То перед светлым царством вечной жизни
Какой ответ вы будете держать?
Мгновенно все надежды и величье
Под вашим натиском погребены!
Ужель у вас нет никому отличья
И ничему живущему цены?
Всему конец! Бессчётными слезами
Истории омыты письмена,
Но снова льётся жгучая, как пламя,
На это имя слёз моих волна.

Неизгладимая зияет рана
В груди его, где жил могучий дух:
Скорбит весь мир, что свет его потух
В неведомых глубинах океана.

Но вечно ль смерть владыка — вот вопрос!
Что, если вместо бесконечной тризны<
Из нашей скорби, наших жарких слёз
Взойдёт заря неистребимой жизни?
О, если б это, наконец, сбылось!

Мой друг Макаров! Ты сошёл в могилу,
Но в имени твоём, в моих стихах,
В бессмертной правде отыщу я силу,
Чтоб быть, как ты, в передовых бойцах.

Луна неясно светит и спокоен
Полночный час, во мрак вперил я взор.
Мне кажется, вон там, бесстрашный воин,
Ты отражаешь бешеный напор<
Валов, кипящих яростью кровавой.

Твой гордый дух — бессмертия залог.
Да, умер ты, но умереть не мог.
Да, ты погиб, но победил со славой!
Утихни, ураган! Прибой молчи!
Друзья и недруги, отбросьте прочь мечи,
Не наносите яростных ударов!
Замрите со склонённой головой!
Пусть в тишине мой голос огневой
Вас к скорби призовёт: погиб Макаров!
В морской пучине, там, где вал кипит,
Защитник Порт-Артура ныне спит.

Следующая лекция Александра Белых, посвященная японской литературе, состоится в феврале.  О дате мы сообщим дополнительно. Следите за афишей.