Издательство «Рубеж» открыло новую серию книг о мореплавателях на Дальнем Востоке

Статья 11 ноября 2019 г.

Читатели узнают, откуда взялись названия мыса Песчаного, сопки Тигровой и других знаковых мест Приморья.

Владивостокское издательство «Рубеж» выпустило в свет первую книгу новой серии «Морская историческая библиотека» – «Плавание “Барракуды” в Японию, на Камчатку, к берегам Сибири, Татарии и Китая». Уникальность книги – в том, что она содержит самые первые системные сведения о Приморье, раскрывая читателям этимологию многих известных местных топонимов.

Данное издание представляет собой перевод на русский язык воспоминаний английского корабельного врача Джона Тронсона о событиях Крымской войны на Тихом океане в 1854-1856 годах. Именно разрозненные записи в судовых журналах английских и французских мореплавателей стали источниками первых доподлинных сведений о территории, на которой в настоящее время стоит город Владивосток.  Автор – непосредственный свидетель боевых действий – описывает стычки с китайскими пиратами, захват в плен части экипажа русского фрегата «Диана», нападение флота союзников на факторию РАК в Аяне и на Петропавловский порт, а также приводит описание побережья и бухт современных Хабаровского и Приморского краёв.

Книга Тронсона – это своеобразный срез эпохи, что непосредственно предшествовала приходу русских в Уссурийский край. Путевые заметки англичанина показывают расстановку политических сил на Дальнем Востоке середины XIX века и дают понять, кто и как здесь жил, чем занимался.

Изюминкой повествования издатель считает главу о посещении отрядом британских кораблей современных залива Славянский и бухты Золотой Рог. Следует сказать, что британские военные корабли дважды целенаправленно заходили на юг Уссурийского края: в 1855 и 1856 годах. Паровые шлюпы "Барракуда" и "Хорнет" занимались топосъемкой побережья нынешнего Приморского и Хабаровского краёв, давая имена заливам и мысам. Любопытно, но английские имена на карте не канули в Лету, а, пройдя сложный путь, частично остались: либо в дословном переводе, как мыс Песчаный (Sandy Point), сопка Тигровая (Tiger Hill), остров Лисий (Fox Island) и залив Китовый (Whale Bay), либо "зацепившись" за небольшие географические объекты, как мыс Брюса. Кроме известных топонимов текст "Плавания “Барракуды”" изобилует незнакомыми иностранными именами и географическими названиями – не только английскими, но также китайскими, японскими и другими.

Несмотря на то что книга Тронсона стала известна за пределами Великобритании еще в XIX веке, она оставалась недоступной для широкого круга читателей в России. Издатель уверен, что сейчас, когда отношения России с Китаем прочны и доверительны, настало время объективно и непредвзято взглянуть на не столь отдалённую историю освоения Дальнего Востока. В этом свете путевые заметки Джона Тронсона представляют собой один из кирпичиков в написание будущей реальной картины русского присутствия в япономорской части Маньчжурии.

— Перед исследователями истории Приморья лежит непочатый край работы, поскольку в архивах Англии и Франции без дела лежат судовые журналы британских и французских кораблей, в которых описаны плавания вдоль побережья нынешнего Уссурийского края, а также неизвестные для нас карты и планы местных бухт и заливов. Думаю, найдутся люди, готовые внести посильный вклад – финансовый или организационный – в дальнейшую работу над серией "Морская историческая библиотека". Давайте вместе постараемся написать настоящую историю города и края, — говорит автор русского перевода книги Андрей Сидоров.

Источник: ПримаМедиа